Ahora estoy trabajando en mi canal de YouTube: Ente Nivola.

Buscar este blog

(c) Todo el material educativo de este cuaderno ha sido creado por Héctor Martín Pérez y es a él a quien pertenecen los derechos de autor de dicho material.
Anuncio de AdSense:

jueves, 30 de octubre de 2014

Lesson 10


 Nivel: C1 (muy alto) 

Tip of the day

Si quisieras estudiar un inglés británico, clásico y elegante, te aconsejaría que vieras las series que la productora británica Granada Television realizó (en distintas fechas) sobres las aventuras del popular detective privado creado por Conan Doyle: The adventures of Sherlock Holmes (1984–1985), The return of Sherlock Holmes (1986–1988), The case-book of Sherlock Holmes (1991–1993) y The memoirs of Sherlock Holmes (1994). Puedes consultar la lista de los episodios en la siguiente dirección: List of Sherlock Holmes episodes. Hoy vamos a trabajar con frases de esa serie.

Phrases of the day

Watson - My dear Holmes, what is it tonight, morphine or cocaine? Mi querido Holmes, ¿qué es esta noche, morfina o cocaína?

Holmes - Well, I can strongly recommend a seven percent solution of cocaine. Bueno, yo puedo recomendar enérgicamente una solución del siete por ciento de cocaína. Would you care to try it? ¿Le importaría probarlo?

Watson - No, indeed! ¡No, ciertamente! I speak not only as your friend, but as a medical man. Hablo no sólo como su amigo, sino como un hombre de medicina. How can you risk such damage to the great powers with which you have been endowed? ¿Cómo puede usted correr el riesgo de causar tal daño a las grandes facultades con las que ha sido dotado?

En este contexto, no podemos traducir to the great powers como: "a los grandes poderes", sino: "a las grandes facultades", pues son esas las que Sherlock puede dañar suministrando cocaína a su organismo. To risk aquí significa: arriesgarse a, correr el riesgo; pero en castellano dejaríamos la frase coja si tradujésemos risk such damage como: "arriesgar tal daño", por eso he traducido: "correr el riesgo de causar tal daño". Este "causar" no estaba en la frase original. To be endowed significa: estar dotado de. Y to endow: fundar, crear; dotar; financiar. I will endow the project: Financiaré el proyecto.

Holmes - I cannot tell you how it clarifies and stimulates the mind. Yo no le puedo contar cómo esto clarifica y estimula la mente.

Cannot es una forma muy habitual de escribir can not (el verbo can en forma de negación). To clarify, clarificar/aclarar; y to stimulate, estimular, son de esas palabras que vienen regaladas del inglés, pero recuerda no pronunciar una e delante de stimulate, sino comienza su pronunciación con un sonido de s: "stimiuleit".

Watson - Yes, and destroys it in time! ¡Sí, y la destruye a la vez!

Con la palabra time podemos encontrarnos muchas expresiones; veamos sólo unas pocas: time flies: el tiempo vuela; to gain time: ganar tiempo; for the time being: por ahora, de momento; at times: a veces; what's the time?: ¿qué hora es?; for the last time: por última vez; ful time work: trabajo a tiempo completo...

Sherlock - My mind rebels at stagnation. Mi mente se rebela en la inactividad. Give me problems, give me work, give me the most abstruse cryptogram, the most intricate analysis, and I'm in my proper atmosphere. Dame problemas, dame trabajo, dame el criptograma más abstruso, el análisis más intricado, y estoy en mi propio ambiente. Then I can dispense with artificial stimulants.  Entonces puedo prescindir de estimulantes artificiales. But I abhor the dull routine of existence. Pero yo aborrezco la aburrida rutina de la existencia. I crave mental exultation. Yo anhelo la exultación mental. That is why I have chosen my own profession, or rather created it, for I am the only one in the world.  Es por eso que he elegido mi propia profesión, o más bien creado, porque yo soy el único en el mundo.

Abstruse: abstruso, recóndito; incomprensible.
Dispense with: prescindir de. Como bien dice el diccionario, dispense with sería lo mismo que decir: do without (prescindir de) o: get rid of (deshacerse de).
To abhor: aborrecer, abominar. Did she abhor him? ¿Ella le aborreció?
Dull puede usarse en distintos contextos para decir: aburrido, soso (un lugar, un estilo, una comida); apagado (los ojos, la piel, el pelo); torpe (una persona); sordo (un dolor, un sentimiento, un sonido); gris (el cielo, el día); flojo (mercado, negocio)... ¿Ves cómo funciona el inglés? Al igual que ocurre en el castellano, las palabras pueden tener distintas acepciones según el contexto en que las usamos. The blades are dull with use and age: Las cuchillas están desafiladas con el uso y la edad.
To crave: reclamar; suplicar; implorar; anhelar. I give them what they crave most: Les doy lo que más anhelan.
Exultation: exultación, júbilo. No confundas exaltar (to exalt) con exultar (to exult); la primera significa: "Dejarse arrebatar de una pasión, perdiendo la moderación y la calma", y la segunda, "Mostrar alegría, gozo o satisfacción", según el diccionario de la RAE.

Watson - The only unofficial detective. El único detective privado.

Holmes - The only unofficial consulting detective. El único detective privado asesor. I take no credit in my cases. No me llevo el crédito en mis casos. The work itself, the pleasure of finding a field for my particular powers is my highest reward. El trabajo en sí, el placer de encontrar un campo para mis particulares facultades es mi mayor recompensa. You can close that drawer. Puede cerrar el cajón. You have made the wrong diagnosis, Doctor! I have my stimulant here. ¡Usted ha hecho el diagnóstico equivocado, doctor! Tengo mi estimulante aquí.

Aunque en inglés podría decirse que Sherlock es un private detective, él mismo usa aquí las voces: unofficial consulting detective, algo así como: detective privado asesor, para referirse a su profesión. I take no credit in my cases, podría traducirse como: "No me llevo el mérito en mis casos". Sherlock los resuelve, pero suele ser Scotland Yark la que presume de haberles dado solución. Drawer aquí significa cajón, gaveta. 

El de arriba es un diálogo extraído del capítulo titulado: A scandal in Bohemia, que pertenece a la serie The adventures of Sherlock Holmes (1984–1985).

Lo que estamos haciendo aquí, al estudiar este texto, es lo mismo que hacíamos en la escuela al estudiar el castellano. Un trabajo de leer, escribir y escuchar. Te recomendaría que anotaras las frases que te resulten más difíciles. 

Ahora, después de estudiar todo el diálogo, podemos escuchar con atención la pronunciación de un caballero británico al recitarlo en voz alta. Si quieres, puedes volver a oírlo en el siguiente vídeo en voz de una joven británica.

Watson - My dear Holmes, what is it tonight, morphine or cocaine? 
Holmes - Well, I can strongly recommend a seven percent solution of cocaine. Would you care to try it? 
Watson - No, indeed! I speak not only as your friend, but as a medical man. How can you risk such damage to the great powers with which you have been endowed? 
Holmes - I cannot tell you how it clarifies and stimulates the mind. 
Watson - Yes, and destroys it in time! 
Sherlock - My mind rebels at stagnation. Give me problems, give me work, give me the most abstruse cryptogram, the most intricate analysis, and I'm in my proper atmosphere. Then I can dispense with artificial stimulants. But I abhor the dull routine of existence. I crave mental exultation. That is why I have chosen my own profession, or rather created it, for I am the only one in the world.

Para terminar la lección de hoy, ¿te atreves con mi curso Aprende inglés con frases útiles?:


Te espero en la próxima lección.

Escribir, corregir y editar la lección y los vídeos de hoy me llevó más de 3 horas de trabajo.


Si te gusta el método que ofrezco gratuitamente y estás aprendiendo algo de inglés cada vez que me visitas, me ayudarías mucho si compraras uno de los libros que publicito en la zona de anuncios. Solamente cuestan 1 euro cada uno.

___________________________________________________________

Zona de anuncios

Libros para niños, adolescentes y adultos

Serie de Sherlock Holmes con Jeremy Brett como protagonista


No hay comentarios:

Publicar un comentario