Un entrenador de fútbol americano está entrenando a su equipo. A football coach is training his team.
Come on, ladies! ¡Venga, señoras!
Let's see some hustle. ¡Quiero ver empujones!
Literalmente: ¡Veamos algún empujón!
Hustle tiene variados significados según los distintos contextos: como sustantivo: bullicio; timo; como verbo: empujar; dar prisa; hacer la calle (prostituirse).
Uh, excuse me. Uh, perdóneme.
Is our little practice bothering you? ¿Le estamos molestando con nuestra pequeña práctica?
Se refiere al campo de juego donde están entrenando.
Throughout aquí va al final; suele significar: a lo largo de, completamente, en todas partes, pero en esta traducción queda mejor el "a lo largo de su metraje", aunque es sólo una opción más a la hora de traducir.
La frase de arriba es una advertencia que leemos al comienzo del primer capítulo de la serie británica Utopia (2013-2014).
- We met... We met on the airplane. We had the same suitcase? The clever guy? Nos conocimos... Nos conocimos en el avión. ¿Teníamos la misma maleta? ¿El tipo listo? (Lo dice con tono de interrogación a ver si le suena al otro interlocutor)
- Oh, yeah. Right. Oh, sí. Vale.
- I called a second ago. There was no answer. I'm at a payphone. Te llamé hace un segundo. No hubo respuesta. Estoy en una cabina telefónica.
- Yeah, I *69'd you. I never pick up my phone. So what's up? Sí, te hice un 69. Yo nunca descuelgo mi teléfono. ¿Qué pasa?
En realidad, Tyler, el personaje del largometraje Fight Club, quiere decir que apretó *69 en su teléfono para ver quién le había llamado antes. En España, esto se tradujo como "he visto la llamada sin contestar y he sentido curiosidad", pero el original es un juego de palabras con el otro significado que tiene el número 69, el acto sexual. Parece ser que en Nueva York existe, o existió, ese servicio telefónico de conocer la llamada recibida pulsando *69.
La de arriba es una conversación telefónica entre dos personajes de la película Fight Club (1999). De una manera informal, la persona que responde la llamada puede decir: Who is this? ¿Quién es? A lo que la persona que realiza la llamada suele contestar: This is + su nombre. Recuerda siempre ese this para las llamadas telefónicas. Ten en cuenta que las llamadas formales suelen ser más complicadas.
Good afternoon, Acme Company. This is Jean speaking, how can I help you? Buenas tardes, Compañía Acme. Le habla Jean, ¿en qué puedo ayudarle?
Good afternoon. Could I speak with Mrs. Smith, please? Buenas tardes. ¿Podría hablar con la señora Smith, por favor?
May I get your name, please / Who shall I say is calling? Podría darme su nombre, por favor / ¿Quién debo decir que llama?
It's Peter here. Soy Pedro.
One moment, please / Hold the line, please. Un momento, por favor / Manténgase a la escucha, por favor.
Hold the line, please literalmente sería: Mantenga la línea, por favor.
Thank you. Gracias.
I'll pull you through now. Ahora le paso.
Escuchemos ahora todas las frases:
- We met... We met on the airplane. We had the same suitcase? The clever guy?
- Oh, yeah. Right. .
- I called a second ago. There was no answer. I'm at a payphone.
- Yeah, I *69'd you. I never pick up my phone. So what's up?
- Good afternoon, Acme Company. This is Jean speaking, how can I help you?
- Good afternoon. Could I speak with Mrs. Smith, please?
- May I get your name, please / Who shall I say is calling?
- It's Peter here.
- One moment, please / Hold the line, please.
- Thank you.
- I'll pull you through now.
Para terminar la lección de hoy, ¿te atreves con mi curso Aprende inglés con frases útiles?:
No hay comentarios:
Publicar un comentario