Ahora estoy trabajando en mi canal de YouTube: Ente Nivola.

Buscar este blog

(c) Todo el material educativo de este cuaderno ha sido creado por Héctor Martín Pérez y es a él a quien pertenecen los derechos de autor de dicho material.

miércoles, 14 de enero de 2015

Lesson 27


 Nivel: B2 (intermedio-alto)   

 Tip of the day

Hola. Siguiendo el consejo de una amiga de Venezuela, Andrea Rojas, voy a intentar acortar las lecciones poco a poco para que resulten más amenas y requieran menos esfuerzo. Si hoy aprendes una nueva palabra y no la vuelves a ver en seis meses, probablemente la olvidarás, por eso vamos a repasar en esta lección algunos vocablos difíciles que hemos visto en las anteriores (pero viéndolos en nuevas frases). El consejo de hoy es el siguiente: Es bueno repasar (esto en el Reino Unido se diría: It's good to revise; y en los EEUU: It's good to review). Venga, ánimo, tenemos que continuar aprendiendo. Sonríe.

Phrases of the day

Bold es un adjetivo y significa: atrevido, audaz, pero también puede significar: descarado.
A bold slave is more powerful than a timid king. Un esclavo audaz es más poderoso que un rey tímido.
Además de timid, también puedes usar shy para referirte a una persona tímida. Don't be shy: No seas tímido.
If I may be so bold, sir, may I ask you how long you have been in this country? Si me permite el atrevimiento, señor, ¿puedo preguntarle cuánto tiempo lleva en este país?
Literalmente la oración comienza diciendo: "Si puedo ser tan atrevido..." No confundas bold con bald, este último significa: calvo.

Leak es un verbo y significa gotear, salir una sustancia por un agujero. Pero también puede tener un uso vulgar y significar orinar. Como muchos verbos en inglés, también se puede sustantivar (convertir en sustantivo).
They couldn't stop excessive leaking because the entire packing set was exposed to the high pressure water. No podían parar el exceso de fugas porque todo el conjunto del empaquetado estaba expuesto al agua a alta presión.
Podemos traducir leaking como: fuga de un líquido.
Seriously, man. I got to take a leak. En serio, hombre. Tengo que ir a orinar.

Glow como nombre es: una luz suave, un brillo; como verbo es: resplandecer o brillar.
That glow comes from the very place that we are heading. Ese brillo viene del mismo lugar al que nos dirigimos.
Very, además de muy, puede significar: mismo; simple; mero. Head como nombre es: cabeza; director, pero como verbo es: dirigirse a; encabezar. 
It's glowing because it's so full of moonbeams! ¡Está brillando porque está tan lleno de los rayos de luz de la luna!
Esta frase de arriba es del libro infantil de fantasía: Daisy the deer (Margarita la cierva). Recuerda que deer es igual en singular que en plural: one deer, two deer, three deer...

Hustle es un verbo y significa: empujar, pero también puede usarse para dar prisa  a alguien o para referirse a trabajar duro. Otro uso de este vocablo es: hacer la calle en el sentido de prostituirse. Hustle como nombre significa: timo; ajetreo (cambia el significado por completo). Ten en cuenta que hustler significa: estafador; prostituta. Igual que ocurre con el castellano, las palabras inglesas pueden tener muchos significados. 
Hustle life makes most men forget all of the small things. La vida apresurada hace que la mayoría de hombres olviden las pequeñas cosas. 
En la frase superior, podemos traducir hustle life como: vida ajetreada, vida apresurada (una vida con prisas).
You must hustle to be successful. Debes trabajar duro para tener éxito.
The woman is hustling toward their car, keys in hand, wearing high heels and a white, form-fitting dress. La mujer está haciendo la calle alrededor del coche de ellos, las llaves en mano, lleva tacones altos y un vestido blanco ajustado.

Dull como adjetivo es: soso, aburrido; nublado, pero como verbo es: aliviar (un dolor), amortiguar (un sonido), apagar (un color).
The work they had chosen was often deadly dull. El trabajo que habían elegido era a menudo terriblemente aburrido.
Deadly dull literalmente es: "aburrido de forma mortal", pero es mejor adaptar la traducción a las frases que usamos en nuestro país: aburridísimo, terriblemente aburrido, etc.
Dulling pain with medication is not always the whole answer to a complicated pain problem. Aliviar el dolor con la medicación no es siempre toda la respuesta a un problema de dolor complicado.


Hemos estudiado hoy 5 palabras difíciles de las 10 primeras lecciones junto con once frases. Ahora vamos a escuchar esas oraciones en las voces de una británica y un estadounidense. Al final del vídeo escucharemos las palabras solas para concentrarnos en su pronunciación.

A bold slave is more powerful than a timid king. 
If I may be so bold, sir, may I ask you how long you have been in this country? 
They couldn't stop excessive leaking because the entire packing set was exposed to the high pressure water. 
Seriously, man. I got to take a leak. 
That glow comes from the very place that we are heading. 
It's glowing because it's so full of moonbeams!
Hustle life makes most men forget all of the small things. 
You must hustle to be successful. 
The woman is hustling toward their car, keys in hand, wearing high heels and a white, form-fitting dress. 
The work they had chosen was often deadly dull. 
Dulling pain with medication is not always the whole answer to a complicated pain problem. 

Bold.
Leak.
Glow.
Hustle.
Dull.

¿Te atreverías con una lección más de Inglés para el B2 o el FCE ?


Afianzando conocimientos progresamos mejor. Te espero en la próxima lección. Don't give up!

Si te gusta el método que ofrezco gratuitamente y estás aprendiendo algo de inglés cada vez que me visitas, me ayudarías mucho si compraras uno de los libros electrónicos que publicito en la zona de anuncios. Los primeros 4 de los anuncios son míos y solamente cuestan 1 euro cada uno. Gracias.

___________________________________________________________

Zona de anuncios

Libros para niños, adolescentes y adultos



No hay comentarios:

Publicar un comentario