Ahora estoy trabajando en mi canal de YouTube: Ente Nivola.

Buscar este blog

(c) Todo el material educativo de este cuaderno ha sido creado por Héctor Martín Pérez y es a él a quien pertenecen los derechos de autor de dicho material.

jueves, 13 de noviembre de 2014

Lesson 14


 Nivel: B2 (intermedio-alto) 

Tip of the day

Una buena serie de televisión para aprender el inglés de los EEUU es: How I met your mother (2005-2014). No paran de hablar, lo hacen con voz clara e inteligible; usan un lenguaje moderno, actual; tienes la posibilidad de añadir subtítulos en inglés a todos los capítulos; y, bueno, son 208 episodios de 22 minutos, unas 76 horas de uno de los mejores cursos de inglés norteamericano que te puedas encontrar. 

Phrases of the day

Kids, when you're single, all you're looking for is happily-ever-after, but only one of your stories can end that way. Chicos, cuando estás soltero, todo lo que buscas es un "y vivieron felices para siempre", pero solo una de tus historias puede terminar de esa manera.
Happily-ever-after es una expresión que recordarán muchos por los cuentos de hadas: y vivieron felices para siempre/y vivieron felices y comieron perdices. Olvídate de una traducción literal para ésta (felizmente siempre después).

The rest ends with someone getting hurt. El resto termina con alguien herido.
Someone getting hurt literalmente sería: "alguien siendo herido", pero siempre elegimos la frase más natural en castellano que exprese lo mismo que la inglesa. To get hurt: resultar herido.

This is one of those stories. Esta es una de esas historias.
Recuerda que se usa: this (este-a), these (estos-as), si lo que señalas está al alcance de tus manos; y that (ese-a), those (esos-as; aquellos-as), si aquello de lo que hablas está fuera del alcance de tus manos. Those cookies are out of this world: Esas galletas son de fuera de este mundo.

And it starts with a shirt. Y comienza con una camisa.

A shirt? ¿Una camisa?

Just listen. Tú escucha/Escúchame.
De nuevo, una traducción literal no tendría sentido en castellano: "sólo escucha" quedaría raro.

Las de arriba son frases de un episodio de la comedia norteamericana How I met your mother (2005-2014).


Del, I've told you before an' I'm gonna tell you again, we should have nothing to do with it! Del, te lo he dicho antes y te lo voy a decir otra vez, ¡no debemos tener nada que ver con eso!
Ahora trabajamos con frases de un londinense que habla un tipo de inglés conocido como cockney. Observa ese: an' I'm gonna=and I'm going to"

I know, but Denzil's no good at papering and painting and that sort of thing. Lo sé, pero Denzil no sirve para empapelar y pintar y ese tipo de cosas.
To be no good at: no ser bueno en algo/no servir para algo. I'm no good at maths: No se me dan las matemáticas. Fíjate que después de good at los verbos van en gerundio (-ing). He is good at studying: Él es bueno estudiando.

Well that makes three of us. Bueno ya somos tres.
Una traducción palabra por palabra no valdría: "Bueno, eso hace tres de nosotros".

Look, no, you seem to forget that Grandad used to be a decorator for the council! ¡Mira, no, pareces olvidarte que el abuelo solía ser decorador para el ayuntamiento!
Recuerda que las profesiones en inglés llevan ese artículo a (o an, si el artículo precede a una palabra que comienza con sonido de vocal o h muda): I'm a decorator, he is a teacher, she is a doctor, I am an architect...

Del, that was in 1924. He used to go to work on a horse! ¡Del, eso fue en 1924. Él solía ir al trabajo a caballo!
Esta frase tiene muchas cosas que enseñarte sobre el inglés: He used to: acostumbraba a/solía (si la frase fuese en presente, sería: He usually goes to work on a horse. To go to work significa: ir a trabajar/ir al trabajo. On a horse: a caballo; I go to work on foot/ I walk to work: voy al trabajo a pie/voy al trabajo andando.

And even then he got the sack after two days for wallpapering over a serving hatch! ¡E incluso entonces fue despedido a los dos días por empapelar un pasaplatos!
To get the sack: ser despedido. En las películas y series americanas oirás: You are fired!: ¡Estás despedido!
A serving hatch es una ventana por donde se sirven los platos. Puedes buscar esta palabra en imágenes de Google.

Las de arriba pertenecen a la serie británica Only fools and horses (1981-2003). Una de las mejores comedias inglesas de todos los tiempos.


Ahora, terminaremos con frases para practicar el inglés. Observa la construcción de cada una de ellas (should take, ought to take, need-s to, don't forget to); indican una obligación:

She should take the drug every 12 hours until the course of the medication is completed. Ella debe tomar el fármaco cada 12 horas hasta que el tratamiento esté completo.
Drug, además de droga, puede significar: medicamento, fármaco; narcótico.
Al igual que ocurre con el castellano, las palabras inglesas pueden tener varias acepciones: Course: curso; rumbo; órbita. Course of pills: tratamiento con pastillas.

You ought to take me at my word. Usted debería tomarme al pie de la letra.
Mira ese ought to en otra oración: He ought to win: debería ganar.

He needs to take a walk. Él necesita dar un paseo/Él tiene que dar un paseo.

Don't forget to lock the front door. No te olvides de cerrar la puerta principal.
Los ingleses llaman front door (puerta delantera) a la puerta principal de la casa.

You'd better keep it to yourself. Será mejor que te lo guardes para ti/Mejor te lo guardas para ti.
Mira ese you'd better en otra oración: You'd better call the police: Mejor que llames a la policía.

Ahora, escuchemos todas las frases:

Kids, when you're single, all you're looking for is happily-ever-after, but only one of your stories can end that way. 
The rest ends with someone getting hurt. 
This is one of those stories. 
And it starts with a shirt. 
A shirt? 
Just listen. 

Del, I've told you before an' I'm gonna tell you again, we should have nothing to do with it! 
I know, but Denzil's no good at papering and painting and that sort of thing. 
Well that makes three of us.
Look, no, you seem to forget that Grandad used to be a decorator for the council!
Del, that was in 1924. He used to go to work on a horse!
And even then he got the sack after two days for wallpapering over a serving hatch!

She should take the drug every 12 hours until the course of the medication is completed. 
You ought to take me at my word.
He needs to take a walk.
Don't forget to lock the front door.
You'd better keep it to yourself.

Por último, ¿te atreves con una nueva lección de Aprende inglés con frases útiles?


Te espero en la próxima lección.


Escribir, corregir y editar la lección y los vídeos de hoy me llevó más de 3 horas de trabajo. Realizar los dos cuadernos de inglés que tengo me ha llevado hasta la fecha unas 80 horas de trabajo (13 lecciones en uno y 14 en este). Cuando te encuentres con una página en Internet, recuerda siempre que detrás hay un esfuerzo, un trabajo. He puesto a la venta unos libros y estoy anunciando cosas de la tienda Amazon.es para ver si puedo ganar unos pocos euros al mes. Si tienes un sueldo y posibilidades de comprar, te agradecería que, al menos, comprases uno de los 4 primeros libros que vendo en la zona de anuncios, solamente cuestan 1 euro cada uno. Gracias.


___________________________________________________________

Zona de anuncios
Libros para niños, adolescentes y adultos


Libros para estudiar inglés 
  

No hay comentarios:

Publicar un comentario