Ahora estoy trabajando en mi canal de YouTube: Ente Nivola.

Buscar este blog

(c) Todo el material educativo de este cuaderno ha sido creado por Héctor Martín Pérez y es a él a quien pertenecen los derechos de autor de dicho material.

viernes, 16 de enero de 2015

Lesson 28


 Nivel: B2 (intermedio-alto) 

 Tip of the day

Observa las diferencias que hay entre well y good: I speak English well: Hablo inglés bien / Hablo bien el inglés. Fíjate que aquí well es un adverbio (va relacionado directamente con el verbo, "ad-verbio"). I speak good English: Hablo un buen inglés / Hablo un inglés bueno. Good es un adjetivo (nos dice algo del sustantivo). Entonces, recuerda: She speaks English well: Ella habla inglés bien (lo habla correctamente; cuando well es adverbio nos dice cómo realiza la acción el verbo). Fíjate en que no puedes poner el adverbio entre el verbo y el complemento directo (She speaks well English). Seguimos repasando: You speak good English: Tú hablas un buen inglés (tu inglés es correcto). No se te ocurra decir: You speak English good (el adjetivo no puede ir después del sustantivo). ¿Por qué hay personas que confunden esto? Puede ser porque well, en otras ocasiones, es un adjetivo: They're well: Ellos están bien (lo puedes descubrir enseguida porque cuando es un adjetivo va justo detrás del verbo y nos habla del sujeto, no del verbo). Otro repaso: el adjetivo nos habla del sustantivo; son adjetivos: good, bad, terrible.... El adverbio nos habla del verbo; son adverbios: well, badly, terribly... Sabemos cuándo well es un adjetivo si está colocado detrás del verbo y nos dice algo del sujeto, no del verbo (I'm well: Estoy bien. You're very well: Tú estás muy bien. She's not been well lately: Ella no ha estado bien últimamente). Well sí es un adverbio cuando nos dice algo sobre el verbo (cómo hace la acción): He read well: Él leyó bien; I know well what you are: Sé bien lo que eres. Todo esto se aprende mejor con la experiencia y la práctica. Sonríe.

Phrases of the day

Hoy continuamos repasando palabras difíciles (y también útiles) de lecciones anteriores:

Screw puede ser un sustantivo: tornillo; polvo (en lenguaje vulgar); pero también puede ser un verbo: atornillar; enroscar; echar un polvo (tener sexo con alguien). Fíjate que destornillador se dice: screwdriver.
Screw you, John! ¡Que te jodan, John!
Este screw you lo podemos ver en muchos largometrajes actuales y tenemos que saber lo que significa.
Breakage of a miniscrew because of too rapid screwing. Rotura de un mini tornillo debido a un atornillado demasiado rápido.
En la frase superior, screwing está sustantivado. Miniscrew: mini tornillo (usado en ortodoncia).

Squiggle es un garabato. Ten presente siempre que las palabras que comienzan con una s tienen que tener ese sonido de s al principio, nunca el de una vocal.
Wingfield frequently used a squiggle followed by the letter c. Wingfield usaba frecuentemente un garabato seguido por la letra c.
He and the child spent much of the interview playing "the squiggle game": initially he drew a squiggle, asking the child to make it into something. Él y el chico pasaron gran parte de la entrevista jugando a "el juego del garabato": inicialmente, él dibujaba un garabato pidiéndole al chico que lo convirtiera en algo.
La oración superior nos habla de una sesión de psicoanálisis. Aunque much of the interview significa literalmente: "mucho de la entrevista", es mejor traducirla como "gran parte de la entrevista". Ask puede significar: preguntar; pedir: I ask you to pay attention: Te pido que prestes atención. To make it into: Convertirlo en. 

Punch puede ser un sustantivo: punzón; garra; puñetazo. Y también puede ser un verbo: perforar; punzar; picar; dar un puñetazo.
Just as I was going to punch him with my right hand he fell to the ground. Justo cuando yo iba a darle un puñetazo con mi mano derecha, él cayó al suelo.
Just as podíamos traducirlo: así como, precisamente cuando, justo cuando.
Ground: tierra, suelo; (en los deportes significa: campo, terreno: They won on their own ground: Ganaron en su propio campo).
The drawbacks of punch cards are now well known: voters often punch the holes in the wrong place. Los inconvenientes de las tarjetas de perforar ahora son bien conocidos: los votantes a menudo perforan los agujeros en el lugar equivocado.
Observa que punch cards se refiere a tarjetas de perforar, aquí punch es un sustantivo y no cambia a plural por estar describiendo a cards como si fuera su adjetivo. También te podrás encontrar con las palabras punched cards: tarjetas perforadas. Pero el segundo punch de la oración superior es un verbo y tiene el significado de perforar. Vocabulario nuevo que tienes que memorizar: drawback: inconveniente, desventaja. 

Bench es un banco (asiento); banquillo; tribunal (de justicia).
This is how the case has come up for hearing before this bench. Así es cómo el caso ha salido para su vista oral ante este tribunal.
Come up: salir; surgir. Es curioso que los anglosajones al hablar de un caso en derecho digan: for hearing (para la escucha) y nosotros, los hispanohablantes, decimos: para ser visto: The case is ready for hearing: El caso está listo para la vista oral.
Almost any wood will make a good bench if it is fairly thick. Casi cualquier madera hará un buen banco si es bastante gruesa.
It will make: hará; será: They make a lovely couple: Harán/Serán una buena pareja. 

Tamper es un verbo y significa: manipular; forzar. Lo encontrarás así: tamper with: forzar; y: tampered with: forzado (no necesariamente tienes que traducir "forzado con"). 
You had no right to tamper with her remains. No tenías derecho a manipular sus restos.
Remain es un verbo y significa: quedar; permanecer. Pero remains es un sustantivo, siempre está en plural y significa: restos; ruinas; restos mortales.
Are you suggesting that my car was tampered with? ¿Estás sugiriendo que mi coche fue forzado?

En esta lección hemos repasado cinco vocablos de lecciones anteriores usándolos en diez frases en total. Ahora los escucharemos todos (también las oraciones del consejo inicial) en las voces de un británico y una estadounidense para concentrarnos en su pronunciación:

I speak English well.
I speak good English.
She speaks English well.
You speak good English.

Screw.
Screw you, John! 
Breakage of a miniscrew because of too rapid screwing.
Squiggle.
Wingfield frequently used a squiggle followed by the letter c. 
He and the child spent much of the interview playing "the squiggle game": initially he drew a squiggle, asking the child to make it into something. 
Punch.
Just as I was going to punch him with my right hand he fell to the ground. 
The drawbacks of punch cards are now well known: voters often punch the holes in the wrong place. 
Bench.
This is how the case has come up for hearing before this bench. 
Almost any wood will make a good bench if it is fairly thick. 
Tamper.
You had no right to tamper with her remains. 
Are you suggesting that my car was tampered with?

Screw.
Squiggle.
Punch.
Bench.
Tamper.

¿Te atreverías con una lección más de Inglés para el B2 o el FCE ?


La lección de repaso vale el doble. Te espero en la próxima. Don't give up!

Si te gusta el método que ofrezco gratuitamente y estás aprendiendo algo de inglés cada vez que me visitas, me ayudarías mucho si compraras uno de los libros electrónicos que publicito en la zona de anuncios (los puedes leer en tu PC o en un lector Kindle). Los primeros 4 de los anuncios son míos y solamente cuestan 1 euro cada uno. Gracias.

___________________________________________________________

Zona de anuncios

Libros para niños, adolescentes y adultos



2 comentarios:

  1. Muy bien el repaso entre adverbio y adjetivo. Gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Andrea. Es muy importante saberlos usar bien. En una entrevista de trabajo, por ejemplo.
      Gracias por participar. Te animo a ver los vídeos que voy colgando en YouTube.

      Eliminar