Ahora estoy trabajando en mi canal de YouTube: Ente Nivola.

Buscar este blog

(c) Todo el material educativo de este cuaderno ha sido creado por Héctor Martín Pérez y es a él a quien pertenecen los derechos de autor de dicho material.
Anuncio de AdSense:

domingo, 7 de diciembre de 2014

Lesson 18


 Nivel: C1 (muy alto) .  

Tip of the day

Empecemos hoy con algunos refranes en inglés: He who laughs last, laughs longest: El que ríe el último, ríe mejor (en inglés se dice: ríe más tiempo). Necessity is the mother of invention: La necesidad es la madre de la invención. The end justifies the means: El fin justifica los medios. Better late than never: Mejor tarde que nunca. A cat in gloves catches no mice: Un gato con guantes no caza ratones. An apple a day keeps the doctor away: Una manzana al día mantiene al médico lejos. All roads lead to Rome: Todos los caminos conducen a Roma. Como has podido comprobar, no somos tan distintos a los anglosajones.

Phrases of the day

Hoy vamos a estudiar el inglés de una novela clásica: Great Expectations, del escritor británico Charles Dickens (1812-1870). El que sigue es su comienzo:

My father's family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. Siendo Pirrip el nombre de la familia de mi padre, y mi nombre de pila Philip, mi lengua infantil no fue capaz de hacer de ambos nombres nada más largo ni más explícito que Pip.
My father's family name no es otro que el apellido (que acostumbra a heredarse del padre). Christian name es el nombre cristiano, el nombre de pila, por tanto.

So, I called myself Pip, and came to be called Pip. Así, yo mismo me llamaba Pip, y vine a ser conocido por Pip.
I came to be called Pip literalmente significa: "vine a ser llamado Pip", pero en la traducción al castellano queda mejor decir: "vine a ser conocido por Pip", o: "me llamaban Pip", simplemente.

I give Pirrip as my father's family name, on the authority of his tombstone and my sister,—Mrs. Joe Gargery, who married the blacksmith. Doy Pirrip como el apellido de mi familia basándome en la autoridad de la losa sepulcral de él (mi padre) y mi hermana, la señora Joe Gargery, que se casó con el herrero.
Memoriza ese curioso blacksmith: herrero.

As I never saw my father or my mother, and never saw any likeness of either of them (for their days were long before the days of photographs), my first fancies regarding what they were like were unreasonably derived from their tombstones. Como yo nunca vi a mi padre o a mi madre, ni jamás vi un retrato de ninguno de ellos (porque sus días fueron mucho antes de los días de las fotografías), mis primeras suposiciones acerca de cómo serían fueron derivadas irracionalmente de su losa sepulcral.
Likeness puede significar: semejanza; aspecto; retrato. Fancy: capricho; fantasía; imaginación. Las suposiciones del personaje que narra esta historia sobre la imagen de sus padres vienen directamente del aspecto de la tumba de aquellos.

The shape of the letters on my father's gave me an odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair. La forma de las letras en la de mi padre (las de su sepulcro) me daban una extraña idea de que fue un hombre cuadrado, robusto, moreno y con el cabello negro y rizado.
¿Recuerdas la película La extraña pareja (1968)? Su título original es The odd couple.

From the character and turn of the inscription, "Also Georgiana, Wife of the Above," I drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly.
Por el carácter y el aspecto de la inscripción «También Georgiana, esposa del anterior» deduje la infantil conclusión de que mi madre era pecosa y enfermiza.
Freckle significa: peca. She is freckled: Ella es pecosa. Sick es enfermo-a. She is sickly: Ella es enfermiza.

To five little stone lozenges, each about a foot and a half long, which were arranged in a neat row beside their grave, and were sacred to the memory of five little brothers of mine,—who gave up trying to get a living, exceedingly early in that universal struggle,—I am indebted for a belief I religiously entertained that they had all been born on their backs with their hands in their trousers-pockets, and had never taken them out in this state of existence. A cinco pequeñas pastillas de piedra, cada una de ellas de un pie y medio de largo, que estaban dispuestas en ordenada fila al lado de su tumba, y estaban consagradas a la memoria de cinco hermanitos míos, aquellos que abandonaron demasiado pronto el intentar llevar una vida en esa lucha universal, estoy en deuda por una creencia que me entretenía religiosamente de que todos ellos habían nacido de espaldas con sus manos en los bolsillos de sus pantalones y que no las hubieron sacado de ellos en este estado de existencia (en sus vidas).
Esta es una traducción complicada. Intenta aprender el vocabulario: lonzege: pastilla; rombo. Stone lonzeges: pastillas de piedra; observa siempre que el adjetivo no varía en género ni en número y aquí stone es un sustantivo que describe a lonzeges (otro sustantivo), por lo tanto, actúa como un adjetivo y no tiene plural. Neat row: fila ordenada. Struggle: pelea; lucha. Indebted: endeudado. I am indebted to your hospitality: Estoy en deuda con tu hospitalidad.

Ours was the marsh country, down by the river, within, as the river wound, twenty miles of the sea. El nuestro era el país pantanoso, en la parte baja del río, comprendido, así como el recodo del río, a veinte millas del mar.
Marsh significa: pantano, ciénaga. Within: dentro de. Wound, en otros contextos, puede significar: herida, pero aquí es el participio del verbo to wind: enrollar; dar vueltas; serpentear; recodo.

My first most vivid and broad impression of the identity of things seems to me to have been gained on a memorable raw afternoon towards evening. Mi primera, más viva y clara impresión de la identidad de las cosas me parece haberla obtenido en una memorable y cruda tarde entrando la noche (hacia la noche).
Observa los significados posibles de broad: amplio; ancho; claro. To gain: obtener; ganar. To gain weight: ganar peso. Towards: hacia; a eso de. Raw: crudo; bruto; sin tratar.

At such a time I found out for certain that this bleak place overgrown with nettles was the churchyard; En aquel tiempo di por seguro que este lugar desierto y lleno de ortigas era el cementerio;
Bleak: desolado; inhóspito. Overgrown: descuidado; cubierto de malas hierbas. Nettle: ortiga. Churchyard: cementerio, campo santo.

and that Philip Pirrip, late of this parish, and also Georgiana, wife of the above, were dead and buried; y que Phillip Pirrip, último de estos (con ese nombre) en la parroquia, y también Georgiana, esposa del anterior, estaban muertos y enterrados;

and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant children of the aforesaid, were also dead and buried; que Alejandro, Bartolomé, Abraham, Tobias y Roger, hijos menores de los antes citados, estaban también muertos y enterrados;
Las palabras aforementioned, aforenamed y aforesaid significan: susodichos, anteriormente citados.
   
and that the dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dikes and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the marshes;  que la oscura y plana tierra virgen más allá del cementerio, cruzada por represas, terraplenes y puertas, con ganado disperso paciendo en ella, era el marjal (terreno pantanoso);
No confundas cattle (ganado) con castle (castillo).

and that the low leaden line beyond was the river; and that the distant savage lair from which the wind was rushing was the sea; que la baja línea plomiza de más allá era el río; y que la distante y salvaje guarida de la que salía soplando el viento era el mar,
Lead es plomo. Leaden es plomizo. Lair es guarida (¿Recuerdas el videojuego Dragon's Lair: La guarida del dragón?) Rush, como sustantivo, puede ser: junco; cesto; pero también puede ser apuro, prisa; y como verbo: apurar, meter prisa; asaltar; soplar.

and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and beginning to cry, was Pip.  y que el pequeño manojo de nervios que crecía asustado de todo y que empezaba a llorar, era Pip.
Bundle: fardo; manojo; montón. Shiver: tiritón, escalofrío. To shiver: tiritar. Bundle of shivers: manojo de nervios (aunque es más usual encontrarse con la expresión: bundle of nerves).

A continuación, ejercitemos nuestro inglés con algunas frases:

What colour is it? ¿De qué color es?
What shape is it? ¿Qué forma tiene?
What size is it? ¿De qué tamaño es?/¿Qué talla es?
How long is it? ¿Qué longitud tiene?/¿Cuánto mide de largo?
How heavy is it? ¿Cuánto pesa?
How big is it? ¿Cómo es de grande?
What's it for? ¿Para qué es?
What's it made of? ¿De qué está hecho?
Where's it from? ¿De dónde es?
It's the heavy dark blue one, with red label on it. Es el pesado, azul oscuro, con etiqueta roja.
It's an oval gold one, with black leather strap. Es uno ovalado y dorado, con correa de cuero negra.
It's a grey woollen one, with a big collar. Es una lana gris, con un gran cuello.
It's a rectangular black leather one, with a shoulder strap. Es uno rectangular de cuero negro, con una correa para el hombro.
It's blue with short sleeves. Es azul con las mangas cortas.
It's a small red one, with a white face. Es uno rojo y pequeño, con un frontal blanco.

Hoy escucharemos a dos voces británicas leyendo los textos, pues el principal es del escritor inglés Charles Dickens. Primero, oiremos a un caballero y luego a una joven:

My father's family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called PipI give Pirrip as my father's family name, on the authority of his tombstone and my sister,—Mrs. Joe Gargery, who married the blacksmith. As I never saw my father or my mother, and never saw any likeness of either of them (for their days were long before the days of photographs), my first fancies regarding what they were like were unreasonably derived from their tombstones. The shape of the letters on my father's gave me an odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair. From the character and turn of the inscription, "Also Georgiana Wife of the Above," I drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly. To five little stone lozenges, each about a foot and a half long, which were arranged in a neat row beside their grave, and were sacred to the memory of five little brothers of mine,—who gave up trying to get a living, exceedingly early in that universal struggle,—I am indebted for a belief I religiously entertained that they had all been born on their backs with their hands in their trousers-pockets, and had never taken them out in this state of existence. Ours was the marsh country, down by the river, within, as the river wound, twenty miles of the sea. My first most vivid and broad impression of the identity of things seems to me to have been gained on a memorable raw afternoon towards evening. At such a time I found out for certain that this bleak place overgrown with nettles was the churchyard; and that Philip Pirrip, late of this parish, and also Georgiana wife of the above, were dead and buried; and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant children of the aforesaid, were also dead and buried; and that the dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dikes and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the marshes; and that the low leaden line beyond was the river; and that the distant savage lair from which the wind was rushing was the sea; and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and beginning to cry, was Pip.


What colour is it?
What shape is it? 
What size is it? 
How long is it?
How heavy is it? 
How big is it?
What's it for? 
What's it made of?
Where's it from?
It's the heavy dark blue one, with red label on it. 
It's an oval gold one, with black leather strap.
It's a grey woollen one, with a big collar.
It's a rectangular black leather one, with a shoulder strap
It's blue with short sleeves. 
It's a small red one, with a white face.

video

video

¿Te atreves con una lección más de mi curso Aprende inglés con frases útiles?


Te espero en la próxima lección. Don't give up!

Si te gusta el método que ofrezco gratuitamente y estás aprendiendo algo de inglés cada vez que me visitas, me ayudarías mucho si compraras uno de los libros que publicito en la zona de anuncios. Los primeros 4 de los anuncios son míos y solamente cuestan 1 euro cada uno. Gracias.

___________________________________________________________

Zona de anuncios
Libros para niños, adolescentes y adultos


Libros para estudiar inglés 
  

2 comentarios:

  1. Me gustó esta lección, no conocía el material y se me hizo más interesante y de mucha más dificultad que las anteriores. Gracias y saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Andrea. Me ha alegrado recibir tu comentario.
      Un abrazo.

      Eliminar