Oh, okay. Here's a secret you guys don't know about me... 'cause it happened the year before I moved here. Oh, vale. Aquí hay un secreto que vosotros, chicos, no sabéis acerca de mí... porque ocurrió el año antes de mudarme aquí.
When I was in first grade... I used to wear this red cape to school and pretend I was Superman. Cuando estaba en primero... Acostumbraba a llevar una capa roja a la escuela fingiendo que era Superman.
Recuerda lo siguiente: I used to wear: acostumbraba a llevar puesto-a (en pasado). I usually wear: acostumbro a llevar puesto-a (en presente).
You must have looked really stupid. Debías parecer realmente estúpido.
Las traducciones palabra por palabra no son válidas la mayoría de veces (Tú debes haber lucido realmente estúpido). Por eso adaptamos la frase en castellano. Sin embargo, el consejo es que repitas la frase en inglés hasta que te familiarices con ella, hay que aprenderse cientos de frases, no te desanimes.
Wait. Wait. First grade? Espera. Espera. ¿Primero?
Recordemos que la serie es estadounidense. Allí llaman first grade, primer grado, al primer curso escolar.
Yeah. Sí.
Yeah es una forma coloquial de decir sí, yes.
No, no, no. When you moved here, you and I were in first grade. That's how we met. No, no, no. Cuando te mudaste aquí, tú y yo estábamos en primero. Así fue cómo nos conocimos.
Presta atención a las siguientes oraciones con el verbo to meet: I'm meeting you tomorrow: Quedo contigo para mañana/Te veré mañana. I never met her: Nunca la conocí. Nice to meet you: Encantado-a de conocerle-a.
No, we didn't. No, no fue así.
Literalmente: No, no lo hicimos.
Se usa ese didn't para negar porque en la anterior frase se había afirmado algo con el verbo to meet en pasado (met). Observa: We met. No, we didn't. We are. No, we aren't. We have. No, we haven't...
Man, you had to repeat first grade! ¡Tío, tuviste que repetir primero!
Oh, my God! Michael, say it's not true. ¡Oh, dios mío! Michael, di que no es verdad.
Formas de expresar sorpresa pueden ser: Oh, my gosh!, Oh, my goodness!, Oh, my god! Oh, heavens! Como puedes ver, la religión ha dejado mucho en las costumbres de todos. Cuando no es a una divinidad, aludimos al cielo. Cosas de la vida.
It was cursive writing, all right? All those stupid squiggles and bumps. I wouldn't do it. Era la caligrafía, ¿vale? Todos esos estúpidos garabatos e inclinaciones. Yo no lo haría.
It was cursive writing literalmente sería: Era la escritura cursiva. Squiggles and bumps literalmente: garabatos y baches. Esta es una frase cómica dentro de un lenguaje coloquial; resulta muy gracioso lo que dice Kelso al referirse a las tareas escolares: cursive writing, squiggles and bumps. Ten en cuenta que bump también significa chichón; abolladura.
You mean you couldn't do it. Quieres decir que tú no podías hacerlo.
No, I wouldn't do it, and that's why they held me back! Plus, Plus, I might've
killed the class bunny. Why! No, yo no lo haría, y eso es por lo que ellos me hicieron repetir. Además, además, podría haber matado al conejito de clase. ¡Por qué!
To hold somebody back: retener a alguien; detener a alguien; retrasar a alguien.
¿Recuerdas a Bugs Bunny? Bunny significa conejito. Aunque bugs puede significar bichos, aquí es el nombre propio del conejo.
It's okay, Kelso. Let it out. Tranquilo, Kelso. Desahógate.
Literalmente: Está bien, Kelso. Déjalo fuera. Muchas veces no podemos traducir palabra por palabra, ¿te das cuenta? Para estas traducciones al castellano usamos expresiones similares que sí usamos en nuestra lengua.
I mean, it sucks, you know, living this lie... pretending to be a year younger than I really am. Quiero decir... es jodido, sabes, vivir esta mentira... pretender ser un año más joven de lo que en realidad soy.
It sucks puede traducirse como: es terrible, es un asco, apesta, o es jodido. La verdad es que to suck significa: sorber, chupar. Para decir en inglés eso apesta, diríamos: That stinks.
Wait a minute. You're 18? Espera un minuto. Tienes 18 años.
Los anglosajones no dicen "tú tienes tantos años" sino "tú eres tantos años": You are ten years old, o: You are ten, pero nunca:
Yeah. I mean, that's why I've always seemed more mature than you guys. Sí. Quiero decir... eso es por lo que siempre he parecido más maduro que ustedes.
Lo gracioso es que, en realidad, Kelso es el más inmaduro de todo el grupo.
Are you telling me that all this time you could've been buying us beer? ¿Me estás diciendo que todo este tiempo podías haber estado comprándonos cerveza?
You bastard! ¡Eres un bastardo!
Aquí la traducción depende del país; en España, por ejemplo, diríamos: ¡Eres un cabrón! Estas cosas dependen de la costumbres de cada sitio. ;)
What... No! It's not what you think. ¡Qué... no! No es lo que piensas.
You're dead to me. Estás muerto para mí.
Arriba, hemos visto un diálogo de la comedia estadounidense That '70s show (1998-2006).
Fíjate que es la tercera persona del singular del tiempo presente y por eso lleva esa -s el verbo. Esta es de las cosas en las que tenemos que estar pendientes siempre al hablar inglés. He dies, she dies, it dies. Peter plays, Jane plays, an insect plays, someone plays...
Actually, can I start that again? En realidad, ¿puedo empezar eso de nuevo?
Recuerda siempre que Actually=realmente. Actual=real. Que no te engañe este falso amigo (false friend).
Everyone deserves a death. Todo el mundo merece una muerte.
Dead significa muerto-a. Death significa muerte. El primero es un adjetivo, el segundo, un nombre. Dead man: hombre muerto. Black death: muerte negra (así se llamó a la temida peste negra).
I was going to die of old age. Yo iba a morir de vieja/Iba a morir de vejez.
That was the plan. Ese era el plan.
Mitchell was going to go down in a blaze of gunfire and glory. Mitchell iba a caer en una llamarada de tiroteo y gloria.
Gunfire puede significar disparo de arma; tiroteo; disparo de cañón.
Not cold and alone and shit scared. No frío y solo y cagado de miedo.
En lenguaje coloquial (y también en el poético) podemos encontrarnos con ese and que se repite. Es curioso ese shit scared: asustado de mierda, que vendría a ser nuestro "cagado de miedo" de toda la vida.
He didn't think death would smile at him first. No pensó que la muerte iba a sonreírle primero.
I smile at you, She smiles at me, They smile at them, He smiles at her, We smile at him. Recuerda estas formas de usar los pronombres acusativos en inglés. ¿Cómo sería "ella nos sonríe" en inglés? Pues: She smiles at us.
Death was always a certainty, the punch line we could all see coming. La muerte era siempre una certeza, el final que todos podíamos ver venir.
Punch puede significar muchas cosas, entre ellas: puñetazo, pero aquí podemos traducir la expresión punch line como: final, remate.
But not for Mitchell. For a vampire, death isn't the end... but the beginning. Pero no para Mitchell. Para un vampiro, la muerte no es el final sino el comienzo...
Mira cómo puede traducirse but según el contexto: I recognized you but you didn't recognize me: Te reconocí pero tú no me reconociste a mí. It wasn't me but my sister: No fui yo sino mi hermana. You can do anything but that: Puedes hacer cualquier cosa menos eso.
Con estas frases de arriba comienza el primer episodio de la serie británica Being Human (2009-2013).
I'd rather go to the cinema. Prefiero ir al cine.
I'd rather=I would rather: preferiría; prefiero.
I'm not keen on going to concerts. No soy aficionado a ir a conciertos.
I'm sorry, I can't. Lo siento, no puedo.
Would you like to go to the theatre? ¿Te gustaría ir al teatro?
Yes, I'd love to. Sí, me encantaría.
Escuchemos con atención todas las frases en voz de una británica y un estadounidense, según corresponda:
¿Te atreves con una lección más de Aprende inglés con frases útiles?:
No hay comentarios:
Publicar un comentario