Ahora estoy trabajando en mi canal de YouTube: Ente Nivola.

Buscar este blog

(c) Todo el material educativo de este cuaderno ha sido creado por Héctor Martín Pérez y es a él a quien pertenecen los derechos de autor de dicho material.
Anuncio de AdSense:

miércoles, 7 de enero de 2015

Lesson 25


 Nivel: B2 (intermedio-alto) 

Tip of the day

Hola. Antes de nada, recuerda que si quieres estudiar la gramática del inglés, puedes visitar mi página: Cómo aprobar el inglés del Bachillerato. Hoy vamos a empezar con una frase de la popular película The Avengers (2012). Presta atención: Iron Man usa un mote para llamar a Thor: Point Break (que es un término que usan los surfistas y hace referencia a una película de Patrick Swayze en la que estaba teñido de rubio y tenía unas melenas parecidas a las de Thor; ese largometraje se titula: Point break, 1991). Pero vamos a ver lo que le dice exactamente Iron man a Thor: "No hard feelings, Point Break. You've got a mean swing": "Sin resentimientos, Rompiente. Tú tienes un estupendo golpe". Esto se puede traducir de muchas formas. Vamos por partes: No hard feelings es la expresión anglosajona para decir: sin rencores, sin resentimientos. Si alguien guarda rencores, le dirías: You have hard feelings. Point break es el sitio donde rompen las olas en una costa; no lo confundas con el término break point, que en tenis es el punto de ruptura. Repasamos: el gracioso de Iron Man llama Point Break a Thor porque se le parece el surfista de la película de 1991 titulada así en los EEUU: Point break. Y ahora la otra frase curiosa: You've got a mean swing. Para traducir ésta tienes que saber qué es un swing en golf: el movimiento de los brazos y el palo para darle el golpe a la pelota. Cuando Thor hace girar su martillo los anglosajones dicen: Thor is swinging his hammer. Aunque mean significa tacaño; malo (You mean thing!: ¡Qué malo eres!); humilde; pobre, etc., en los EEUU y según el contexto, puede tener el significado de: formidable, estupendo (Ross plays a mean game of poker: Ross juega un póquer formidable). Ten en cuenta también que mean, como verbo, significa: significar (What does it mean?: ¿Qué significa?) Sonríe.

Phrases of the day

Ahora, continuamos con una frase reciente del presidente de los EEUU, Barack Obama, en referencia a la nueva política que llevará su país con Cuba:

These 50 years of isolation have not worked. It's time for a new approach. Estos 50 años de aislamiento no han funcionado. Es hora de un nuevo enfoque.
Recuerda el vocabulario: isolation: aislamiento (He's being kept in isolation: Le mantienen aislado). Approach: acercamiento; enfoque; propuesta. Como verbo sería: hablar con; dirigirse a; aproximarse a.  

Para entretenernos un poco, estudiaremos inglés con una divertida canción del programa Sesame StreetThe ladybugs' picnic.

One, two, three... Un, dos, tres...

Four, five, six... Cuatro, cinco, seis...

Seven, eight, nine... Siete, ocho, nueve...

Ten, eleven... 
Diez, once...

... twelve Ladybugs came to the ladybugs' picnic. 
...doce mariquitas vinieron al día de campo de las mariquitas.
Ladybug (se usa en los EEUU) es lo mismo que ladybird (en el Reino Unido) para llamar a las mariquitas (el insecto). Picnic es una comida al aire libre, también llamada día de campo. Al ser un plural, el genitivo sajón se hace con el apóstrofo por fuera: ladybugs' picnic: día de campo de las mariquitas. 

One, two, three... Uno, dos, tres...

Four, five, six...
Cuatro, cinco, seis...

Seven, eight, nine... 
Siete, ocho, nueve...

Ten, eleven, 
twelve... Diez, once, doce...

And they all played games... Y todas jugaron a juegos...

At the ladybugs' picnic. 
En el día de campo de las mariquitas. 
Este at es importante: I'll meet you at the office: Me encontraré contigo en la oficina. Es un lugar en concreto. También puedes usar at para decir: at 8 o'clock: a las 8 en punto; at Christmas: en Navidades; at night: a la noche; at the next weekend: en el próximo fin de semana; at 88 miles per hour: a 88 millas por hora, etc.

They had twelve sacks so they ran sack races... Tenían doce sacos así que corrieron carreras de sacos...

And they fell on their backs and they fell on their faces. 
Y cayeron de espaldas y cayeron de frente.
To fall on: caer sobre. Back, como nombre, significa: espalda; parte de atrás. Como adverbio es: hacia atrás; de vuelta (Come back: regresa). 

The ladybugs twelve... El doce de las mariquitas...
Se refiere al número 12 que forman todas.

At the ladybugs' picnic. En el día de campo de las mariquitas.

They played jump rope but the rope it broke. Jugaron a saltar a la comba pero la cuerda se rompió.
Jump rope es la forma de llamar al juego de saltar a la comba; es decir: el juego de los niños que consiste en saltar una cuerda. Recuerda: rope: cuerda. Hay una película de Alfred Hitchcock que se titula Rope (1948), en ella se comete un asesinato con una cuerda.

So they just sat around telling knock-knock jokes. Así que se sentaron y contaron chistes de toc-toc.
To sit around significa: estar sentado sin hacer nada. Knock-knock jokes son los chistes que vienen a decir: Toc-toc, ¿Quién es? Son muy populares en los EEUU. Para un extranjero no suelen tener mucha gracia. Mira un ejemplo: Knock Knock! (¡Toc-toc!) Who’s there? (¿Quién es?) Cheese! (¡Queso!) Cheese who? (¡Queso quién! En inglés, suena como decir: ¿Ella es quién?) Cheese a cute girl! (Resulta que Cheese se pronuncia parecido con She is. Cheese a cute girl suena como decir: Ella es una chica linda).

The ladybugs twelve... El doce de las mariquitas...

At the ladybugs' picnic. En la comida de campo de las mariquitas.

One, two, three... Uno, dos, tres...

Four, five, six... Cuatro, cinco, seis...

Seven, eight, nine... Siete, ocho, nueve...

Ten, eleven, twelve... Diez, once, doce...

And they chatted away... Y ellas charlaron durante horas...
To chat away es charlar durante horas, conversar mucho tiempo. Observa la doble tHe chatted with his friend in the pub: Él charló con su amigo en el bar. People are chatting: La gente está charlando. Hay verbos que acaban en t que no tienen esa doble t: to cheat: hacer trampas. I cheated: Hice trampas. To visit: visitar. I visited you: Te visité. Hay unas reglas para estas dobles consonantes en el pasado y la forma continua (rob-robbed-robbing; travel-travelled-travelling...), pero llevaría toda una lección explicarlas. Las veremos en otras lecciones si hay suerte.

At the ladybugs' picnic. En la comida de campo de las mariquitas.

They talked about the high price of furniture and rugs... Hablaron sobre lo caro que están los muebles y las alfombras...
The high price: literalmente, el alto precio. Furniture es un nombre incontable, va en singular y se refiere al mobiliario, los muebles. No puedes decir a furniture, tendrás que decir: any furniture, some furniture, the furniture, etc. Pon especial a atención a la pronunciación de furniture, algo así como: "feenisha", aunque es mejor que la escuches con atención varias veces en los vídeos; recuerda que rima con adventure, butcher, culture, etc.

And fire insurance for ladybugs. Y el seguro de incendios para mariquitas.
Presta atención a la dinámica del inglés: fire insurance: seguro de incendios; insurance agent: agente de seguros; insurance policy: póliza de seguros. El orden de las palabras es muy importante en cualquier idioma.

The ladybugs twelve... El doce de las mariquitas...

At the ladybugs' picnic. En el día de campo de las mariquitas.

12! ¡12!


Terminamos la lección de hoy con un poco de inglés básico:

What is he looking at? He's looking at your hair. ¿Qué está mirando él? Está mirando tu pelo.

What are you listening to? I'm listening to you. ¿Qué estás escuchando? Te escucho a ti.
Observa que no podemos contraer el verbo to be en la oraciones interrogativas, pero sí en las afirmativas (I'm, you're, he's, she's, it's, we're...) y en las negativas (I'm not; you're not; también: you aren't...) en las formas del presente del verbo. En el pasado del verbo to be, sólo podemos contraer las formas negativas (I wasn't, you weren't...)

Is there something I should know? Not really. Nothing new. ¿Hay algo que yo debería saber? En realidad, no. Nada nuevo.

The burden is heavy, too heavy for us to bear. La carga es pesada, demasiado pesada para llevarla nosotros.
Burden es un vocablo que encontrarás en muchas películas americanas. Te daré dos ejemplos más: como verbo (He was burdened with all the responsability: Le cargaron con toda la responsabilidad); como sustantivo (The burden of this world is too great for one man to bear, and the world's sorrow too heavy for one heart to suffer: La carga de este mundo es demasiado grande para llevarla un hombre, y la tristeza del mundo demasiado pesada para sufrirla un corazón. Esta es una frase del escritor Oscar Wilde). Bear como sustantivo es oso; pero como verbo es: soportar; aguantar; llevar.

Is that so? Yes, it is so. ¿Es eso así? Sí, es así.
También podrías encontrarte con la respuesta: Yes, it is positively so: Sí, es así rotundamente.


Escuchemos ahora todas las frases en voz de una británica y luego en voz de un estadounidense:

No hard feelings, Point Break. You've got a mean swing.
These 50 years of isolation have not worked. It's time for a new approach.

One, two, three... 
Four, five, six... 
Seven, eight, nine... 
Ten, eleven...
... twelve Ladybugs came to the ladybugs' picnic. 
One, two, three... 
Four, five, six... 
Seven, eight, nine... 
Ten, eleven, twelve... 
And they all played games... 
At the ladybugs' picnic. 
They had twelve sacks so they ran sack races... 
And they fell on their backs and they fell on their faces. 
The ladybugs twelve... 
At the ladybugs' picnic. 
They played jump rope but the rope it broke. 
So they just sat around telling knock-knock jokes.
The ladybugs twelve...
At the ladybugs' picnic. 
One, two, three... 
Four, five, six... 
Seven, eight, nine... 
Ten, eleven, twelve... 
And they chatted away... 
At the ladybugs' picnic. 
They talked about the high price of furniture and rugs... 
And fire insurance for ladybugs. 
The ladybugs twelve...
At the ladybugs' picnic. 
12! 

What is he looking at? He's looking at your hair. 
What are you listening to? I'm listening to you.
Is there something I should know? Not really. Nothing new.
The burden is heavy, too heavy for us to bear.
Is that so? Yes, it is so. 
video
video

¿Te atreverías con una lección más de Inglés para el B2 o el FCE ?


Puedes buscar en Youtube la canción de Ladybugs' picnic para reírte un rato. Te espero en la próxima lección. Don't give up!


Si te gusta el método que ofrezco gratuitamente y estás aprendiendo algo de inglés cada vez que me visitas, me ayudarías mucho si compraras uno de los libros que publicito en la zona de anuncios. Los primeros 4 de los anuncios son míos y solamente cuestan 1 euro cada uno. Gracias.


___________________________________________________________

Zona de anuncios
Libros para niños, adolescentes y adultos


Libros para estudiar inglés 
  

No hay comentarios:

Publicar un comentario