Ahora estoy trabajando en mi canal de YouTube: Ente Nivola.

Buscar este blog

(c) Todo el material educativo de este cuaderno ha sido creado por Héctor Martín Pérez y es a él a quien pertenecen los derechos de autor de dicho material.

jueves, 16 de octubre de 2014

Lesson 2


 Nivel: A2 (básico) 

Tip of the day

Cuando vayas a ver en tu televisor una serie británica, canadiense, australiana o estadounidense, coge el mando a distancia y cambia la opción de audio a lenguaje en inglés. Así durante años.


Phrases of the day

Para comenzar la lección de hoy me gustaría enseñarte a distinguir los posibles significados de la palabra that. Como adjetivo demostrativo puede ser: ese, esa, aquel, aquella (That's what I want: Eso es lo que quiero). That también puede ser la conjunción: que (I said that you were wrong: Dije que estabas equivocado); o el pronombre relativo: que (You're the girl that I love: Eres la chica a quien amo/Eres la chica a la que amo).

Seguimos con las frases de series televisivas:

Agreed. De acuerdo.
What's your point? ¿Qué quieres decir? / ¿A dónde quieres llegar?
Literalmente dice: ¿Cuál es tu punto?

There's no point, I just think it's a good idea for a T-shirt. Nada / A ningún sitio, solamente pienso que es una buena idea para una camiseta.
There's no point, traducido literalmente, sería: No hay punto. Observa ese point en otra oración: The point is that it isn't easy: El caso es que no es fácil. Como has podido ver, cada idioma tiene distintas expresiones.

Las frases en color dorado de arriba pertenecen al primer capítulo de la serie americana The Big Bang Theory (2007-).

That Sidney Potter's a good actor, ain't he Rodney? Ese Sidney Potter es un buen actor, ¿verdad, Rodney?
Ain't he Rodney? Literalmente sería: ¿No lo es, Rodney? Ain't puede ser la contracción de: am not, is not, are not, has not y have not en el lenguaje hablado del pueblo británico.

He was marvellous in Guess who's coming to dinner. Estaba maravilloso en Adivina quién viene a cenar.

Las de arriba son frases del primer capítulo de la serie británica Only fools and horses (1981-2003). El abuelo confunde el nombre del actor Sidney Poitier. Only fools and horses work es una expresión británica que puede traducirse como: Solamente los caballos y los tontos trabajan.


Ahora veamos juntos una serie de preguntas y respuestas para practicar el inglés y agilizar el aprendizaje:

Where's Peter from? ¿De dónde es Peter?
He's from England. Él es de Inglaterra.
Where does he work? ¿Dónde trabaja?
He works for a company in London. Él trabaja para una compañía en Londres.
Where does he live? ¿Dónde vive?
He lives in an apartment in West London. Él vive en un apartamento al oeste de Londres.

Escuchemos por último todas las frases de esta segunda lección. Presta atención a la pronunciación de cada palabra:

Agreed. 
What's your point?  
There's no point, I just think it's a good idea for a T-shirt. 


That Sidney Potter's a good actor, ain't he Rodney? 
He was marvellous in Guess who's coming to dinner. 

Where's Peter from? 
He's from England. 
Where does he work? 
He works for a company in London. 
Where does he live? 
He lives in an apartment in West London.


Antes de despedirme, ¿te atreverías con las lecciones de mi curso Aprende inglés con frases útiles que he puesto en YouTube?:


Te espero en la próxima lección.

______________________________________________________________

Zona de anuncios

Libros para niños, adolescentes y adultos


No hay comentarios:

Publicar un comentario